Preguntas Frecuentes

¿Qué diferencia hay entre un intérprete y un traductor?

La diferencia básica entre un intérprete y un traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es, básicamente, oral; la traducción es escrita.

¿Puedo conectarme con un intérprete por la noche o en fin de semana?

Sí. Trabajamos 24 horas al día, 7 días a la semana, 365 días al año.

Pueden proveer traducciones certificadas y autenticadas por Notario Público?

Sí, brindamos traducciones certificadas. Una traducción certificada es adecuada cuando un documento es usado para inmigración, admisión a instituciones de educación superior, o para algunos propósitos legales u oficiales. En Estados Unidos, certificamos nuestras traducciones mediante una declaración impresa que afirma que a nuestro leal saber y entender la traducción es completa y exacta. Este certificado tiene la firma del  traductor y el Notario Público (si lo requiere). Este proceso le asegura que la traducción sea aceptada como una traducción válida para propósitos legales en EE.UU.

¿Qué garantía de confidencialidad tengo?

Todos nuestros intérpretes y traductores son grandes profesionales. Además, cada intérprete y traductor firma un contrato de confidencialidad y está obligado a cumplir con un estricto código de ética profesional, garantizando que toda la información relacionada con el trabajo que le realizamos se mantiene como información estrictamente profesional. Los intérpretes destruyen todas sus notas de forma rutinaria.

¿Tarifas?

El precio de un servicio de traducción suele calcularse según el número de palabras; el de una interpretación, por hora de trabajo.
Le invitamos a ponerse en contacto con nosotros para que estudiemos su proyecto particular y le remitamos un presupuesto personalizado, sin ningún compromiso.

¿Cómo puedo saber el número de palabras que tiene el documento que quiero traducir?

En caso de solicitar un presupuesto a través de nuestra página web puede decirnos el número de palabras que tiene el documento que quiere traducir. En caso de que el documento esté en formato Microsoft Word sólo tiene que abrir el documento ir al menú Herramientas y en él pulsar la opción “Contar palabras”. Ahí encontrará un resumen de las páginas, caracteres, párrafos, líneas y palabras que contiene el documento. Si el texto que quiere traducir está en formato Power Point, puede abrir el documento e ir al menú Archivo, ver las Propiedades del documento y en ese menú ir a la pestaña Estadísticas donde, entre otros, se refleja el número de palabras.

¿Cuánto tiempo se tarda en traducir un documento?

El plazo para la traducción de un documento suele depender de la extensión y complejidad del mismo.  En caso de que la traducción la necesite para un día y hora exactos, no tiene más que comentárnoslo en su petición de presupuesto y lo organizaremos.

¿Puedo comprar programas de traducción para computadora?

Sí, pero los resultados serán muy diferentes a los ofrecidos por un profesional. Normalmente, los programas para computadoras no cuestan mucho, pero los resultados también son de calidad cuestionable. Requiere horas para que un traductor profesional edite y rectifique un documento. Recuerde que los documentos no se pueden traducir correctamente de manera literal. Su origen, el lenguage al que son traducidos, y las diferencias culturales no pueden ser traducidas por programas de computación. Incluso con los mejores programas de traducción para computadoras, muchos de los términos especializados (e incluso algunos de los términos corrientes) no son traducidos, el orden gramatical es frecuentemente incorrecto, y el lenguage es, en el mejor de los casos, poco natural, y en ocasiones, incluso cómico.

¿Por qué es la Comunicación Efectiva Importante?

  • La relación cliente/proveedor se construye a través de la comunicación.
  • Cuando no se proveen intérpretes cualificados, puede haber serias consecuencias negativas.
  • Enfermedades graves pueden ser mal diagnosticadas, minimizadas o ignoradas.
  • Un consentimiento informado no puede ser obtenido.
  • Exámenes y procedimientos médicos innecesarios pueden ser ordenados.
  • Exámenes y procedimientos médicos necesarios pueden no ser ordenados.
  • Los medicamentos pueden ser tomados de forma incorrecta.
  • Las citas pueden ser perdidas.
  • Individuos bajo arresto no tienen los medios para entender sus derechos o el sistema judicial.
  • Los procedimientos básicos de seguridad e instrucción en el lugar de trabajo resultan incomprensibles.
  • Los trabajadores enfermos o lesionados no pueden explicar sus síntomas o la causa de la enfermedad o el accidente, no saben completar el papeleo o submitir la documentación necesaria, y no saben defenderse en el proceso de compensación al trabajador.
  • Los trabajadores sin entrenamiento profesional, amistades o miembros de la familia, usados para el caso, no tienen, normalmente, la instrucción en la ética profesional del intérprete, confidencialidad, la capacidad de interpretación profesional, o el conocimiento de los conceptos y la terminología. A menudo no pueden comunicar información crítica, y pueden percibir  su papel como una obligación desagradable e impagada.
  • La confidencialidad pudiera no ser observada.
  • Pacientes de LEP no pueden expresar libremente sus preocupaciones de naturaleza delicada, quejas o ciertas preguntas cuando se pide que un miembro de la familia haga de intérprete.


Designed by EPUERTO